Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst: verschil tussen versies

Uit Wikinieuws
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Ymnes (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
Ymnes (overleg | bijdragen)
Regel 20: Regel 20:


[[Categorie:Suriname]]
[[Categorie:Suriname]]
[[Categorie:Religie]]
[[Categorie:Christendom]]
[[Categorie:Plaats op de hoofdpagina in het blok Suriname]]
[[Categorie:Plaats op de hoofdpagina in het blok Suriname]]



Versie van 6 sep 2017 18:31

Klik hier om zelf een nieuwsartikel te schrijven.

6 september 2017 

Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst

De Nederlandse koning Willem-Alexander heeft vandaag een bijbel in ontvangst genomen van het Surinaamse (SBg) en het Nederlandse Bijbelgenootschap (NBG). Het is een editie in het Sranan Tongo, een van de grote talen in Suriname naast het Nederlands. Tachtig procent van de Surinamers beheersen beide talen.

De koning sprak met de delegatie over betekenis die de komst van de migrantenkerken naar Nederland heeft gehad. Op dit moment bevinden zich 1,3 miljoen christenen in Nederland met een migratieachtergrond.

De beide bijbelgenootschappen werkten samen aan de totstandkoming van deze bijbel en voeren vaker projecten samen uit. De overhandiging van de bijbel in Sranan Tongo aan de koning is het startsignaal van het NBG om in de komende jaren contacten te leggen met deze migrantenkerken. Hierbij zal ook de vertaalde bijbel worden uitgereikt. Willem-Alexander is beschermheer van het NBG.

Bronnen