Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst: verschil tussen versies

Uit Wikinieuws
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Ymnes (overleg | bijdragen)
Ymnes (overleg | bijdragen)
Regel 30: Regel 30:
[[Categorie:Christendom]]
[[Categorie:Christendom]]
[[Categorie:Willem-Alexander der Nederlanden]]
[[Categorie:Willem-Alexander der Nederlanden]]
[[Categorie:Multiculturalisme]]


{{Publiceer}}
{{Publiceer}}

Versie van 26 nov 2018 18:24

Klik hier om zelf een nieuwsartikel te schrijven.

4 september 2017 

Koning Willem-Alexander neemt bijbel in Sranan Tongo in ontvangst

De Nederlandse koning Willem-Alexander heeft vandaag een bijbel in ontvangst genomen van het Surinaamse (SBg) en het Nederlandse Bijbelgenootschap (NBG). Het is een bijzondere editie, in het Sranan Tongo, een van de grote talen in Suriname. Hoewel het Nederlands het meest wordt gesproken, beheerst naar schatting tachtig procent van de Surinamers beide talen.

De koning sprak met de delegatie op Paleis Noordeinde over betekenis die de komst van de migrantenkerken naar Nederland heeft gehad. Op dit moment bevinden zich 1,3 miljoen christenen in Nederland met een migratieachtergrond.

De beide bijbelgenootschappen werkten samen aan de totstandkoming van deze bijbel en voeren vaker projecten samen uit. De overhandiging van de bijbel in Sranan Tongo aan de koning is het startsignaal van het NBG om in de komende jaren contacten te leggen met deze migrantenkerken. Hierbij zal ook de vertaalde bijbel worden uitgereikt. Willem-Alexander is beschermheer van het NBG.

Bronnen